Aimed at the didactic applications of translation, also in its quality of fifth skill in the learning of a second language, this volume on specialised translation was conceived for the new university degrees in “Artistic markets”. The volume presents ten thematic units, each organized around a specific topic (painting, music, theatre, etc.) and developed as a proposal for a model for a didactic unit of language and translation, direct as well as reverse. Each unit presents a wide section on specialised terminology and a linguistic examination of the specific difficulties for Italian speakers, as well as a proposal of texts for future use in the classroom. The work is completed by a collection of grammar tables aimed at consolidating the linguistic skills of the students. The work’s final aim is that of orienting students towards a translation which respects the quality criteria: accuracy, usability and adequacy. The attempt is to activate translation and specialised skills in the students, as well as a certain competence in the target language (Spanish) by providing examples of the specific text types in the field of arts and composition models in the target language, keeping in mind the function of translation as cultural mediation.

Rivolto alle applicazioni didattiche della traduzione, anche quale quinta abilità nell’apprendimento di una seconda lingua, il volume, sulla traduzione specialistica, è stato pensato per i nuovi indirizzi universitari di “Mercati dell’arte”. Il volume presenta dieci unità tematiche, ognuna organizzata su un argomento specifico (pittura, musica, teatro, etc.) e sviluppata nella proposta di un modello di unità didattica di lingua e traduzione, diretta e inversa. Ogni unità presenta un’ampia sezione di lessico specialistico e una di approfondimento linguistico sulle difficoltà specifiche per italofoni, e una proposta di testi per un futuro utilizzo in aula. Conclude il lavoro una raccolta di schede di grammatica volte a consolidare la competenza linguistica degli studenti. Il lavoro si pone come obiettivo ultimo quello di indirizzare gli studenti verso una traduzione che rispetti i criteri di qualità: accuratezza, fruibilità e adeguatezza, attivando nei discenti competenza traduttiva e specialistica così come competenza nella lingua di arrivo (spagnolo), fornendo esempi della tipologia testuale specifica del settore artistico e modelli redazionali nella lingua di arrivo, tenendo conto della funzione della traduzione in quanto mediazione culturale.

La traducción especializada. Arte y traducción

Odicino, Raffaella;
2008-01-01

Abstract

Aimed at the didactic applications of translation, also in its quality of fifth skill in the learning of a second language, this volume on specialised translation was conceived for the new university degrees in “Artistic markets”. The volume presents ten thematic units, each organized around a specific topic (painting, music, theatre, etc.) and developed as a proposal for a model for a didactic unit of language and translation, direct as well as reverse. Each unit presents a wide section on specialised terminology and a linguistic examination of the specific difficulties for Italian speakers, as well as a proposal of texts for future use in the classroom. The work is completed by a collection of grammar tables aimed at consolidating the linguistic skills of the students. The work’s final aim is that of orienting students towards a translation which respects the quality criteria: accuracy, usability and adequacy. The attempt is to activate translation and specialised skills in the students, as well as a certain competence in the target language (Spanish) by providing examples of the specific text types in the field of arts and composition models in the target language, keeping in mind the function of translation as cultural mediation.
2008
978-88-7695-389-7
Rivolto alle applicazioni didattiche della traduzione, anche quale quinta abilità nell’apprendimento di una seconda lingua, il volume, sulla traduzione specialistica, è stato pensato per i nuovi indirizzi universitari di “Mercati dell’arte”. Il volume presenta dieci unità tematiche, ognuna organizzata su un argomento specifico (pittura, musica, teatro, etc.) e sviluppata nella proposta di un modello di unità didattica di lingua e traduzione, diretta e inversa. Ogni unità presenta un’ampia sezione di lessico specialistico e una di approfondimento linguistico sulle difficoltà specifiche per italofoni, e una proposta di testi per un futuro utilizzo in aula. Conclude il lavoro una raccolta di schede di grammatica volte a consolidare la competenza linguistica degli studenti. Il lavoro si pone come obiettivo ultimo quello di indirizzare gli studenti verso una traduzione che rispetti i criteri di qualità: accuratezza, fruibilità e adeguatezza, attivando nei discenti competenza traduttiva e specialistica così come competenza nella lingua di arrivo (spagnolo), fornendo esempi della tipologia testuale specifica del settore artistico e modelli redazionali nella lingua di arrivo, tenendo conto della funzione della traduzione in quanto mediazione culturale.
Centrado en las aplicaciones didacticas de la traducción, incluso considerada como quinta destreza en el eprendizaje de una lengua extrajera, este trabajo sobre la traducción especializada ha sido realizado fundamentalmente para las nuevas carreras universitaria de “Mercados del arte”. El volumen se compone de diez unidades temáticas, cada una organizada sobre un tema específico (pintura, música, teatr, etc.) y desarrollada en la propuesta de un modelo de unidad didáctica de lengua y traducción, directa e inversa. Cada unidad presenta una amplia sección de léxico especialístico y una de profundación lingüística sobre las dificultades específicas de los discentes italófonos, así como una propuesta de textos para su futura explotación en el aula.Concluye el trabajo una copilación de fichas gramaticales útiles para la consolidación de la competencia lingüística de los estudiantes. El trabajo tiene como objetivo final el de llevar los estudiantes hacia una traducción que respete los criterios de calidad, precisión, disfrute y conveniencia, activando en los discentes competencia traductora y especializada así como competencia en la lengua de llegada (español), brindando algunos ejemplos de la tipología textual específica del sector artístico y modelos redaccionales en la lengua de llegada, considerando la función de la traducción en cuanto mediación cultural.
Traducción arte
didáctica traducción especializada
didáctica traducción italiano/español
mediación cultural
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14087/5433
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact