Lo sviluppo delle varianti rioplatensi del “teatro chico” spagnolo nei primi decenni del secolo XX è certamente vincolato alle ondate immigratorie che hanno profondamente condizionato la società dell’area. L’impatto culturale dell’immigrazione nella configurazione della cultura argentina moderna fu ineludibile. Noiatri Zeneixi Semmo Coscì… (Los genoveses somos así), del 1924, si colloca perfettamente nel ciclo del “sainete criollo”, con un evidente rinvio, a partire dal titolo stesso, alla maschera linguistica del “cocoliche” ligure. La presenza di un cocoliche “specializzato” indica la presenza di numerosi contingenti regionali italiani, così consistenti da arrivare a rendere “avvertibili”, per gli autori, alcuni tratti dialettali caratteristici. Nel testo di Weisbach e Doblas esiste la necessità di una puntuale riproduzione fonetica, per un pubblico che non conosce la lingua, e della presenza di innumerevoli formule non solo dialettali, ma anche italiane e italianizzanti. Necessità che si unisce a quella di rappresentare le diverse tappe del processo di adattamento dei personaggi, con le perdite (rispetto alla lingua madre) e acquisizioni (rispetto alla nuova lingua, che potremmo definire “di arrivo”). Il ventaglio delle situazioni rappresentate diventa inevitabilmente un prontuario delle negoziazioni identitarie di vasti settori dell’immigrazione.

Noiatri zeneixi semmo coscì? (Los genoveses somos así), o la especialización dialectal del cocoliche escénico

Odicino, Raffaella
2003-01-01

Abstract

Lo sviluppo delle varianti rioplatensi del “teatro chico” spagnolo nei primi decenni del secolo XX è certamente vincolato alle ondate immigratorie che hanno profondamente condizionato la società dell’area. L’impatto culturale dell’immigrazione nella configurazione della cultura argentina moderna fu ineludibile. Noiatri Zeneixi Semmo Coscì… (Los genoveses somos así), del 1924, si colloca perfettamente nel ciclo del “sainete criollo”, con un evidente rinvio, a partire dal titolo stesso, alla maschera linguistica del “cocoliche” ligure. La presenza di un cocoliche “specializzato” indica la presenza di numerosi contingenti regionali italiani, così consistenti da arrivare a rendere “avvertibili”, per gli autori, alcuni tratti dialettali caratteristici. Nel testo di Weisbach e Doblas esiste la necessità di una puntuale riproduzione fonetica, per un pubblico che non conosce la lingua, e della presenza di innumerevoli formule non solo dialettali, ma anche italiane e italianizzanti. Necessità che si unisce a quella di rappresentare le diverse tappe del processo di adattamento dei personaggi, con le perdite (rispetto alla lingua madre) e acquisizioni (rispetto alla nuova lingua, che potremmo definire “di arrivo”). Il ventaglio delle situazioni rappresentate diventa inevitabilmente un prontuario delle negoziazioni identitarie di vasti settori dell’immigrazione.
2003
88-7695-279-9
El desarrollo de las variantes rioplatense del teatro chico español en las primeras décadas del siglo XX está indudablemente vinculado con las oleadas inmigratorias que condicionaron profundamente la sociedad del área. El impacto cultural de la inmigración en la configuración de la cultura argentina moderna será ineludible. Noiatri Zeneixi Semmo Coscì… (Los genoveses somos así), de 1924, se coloca perfectamente en el ciclo del sainete criollo, con un evidente reenvío, desde el el mismo título, a la máscara lingüística del cocoliche ligur. La presencia de un cocoliche “especializado” indica la presencia de numerosos contingentes regionales italianos tan consistentes que llegan a convertir en “advertibles” para los autores locales algunos rasgos dialectales característicos. En el texto de Weisbach e Doblas existe la necesidad de una puntual reproducción fonética, para un público que no conoce el idioma, y de la presencia de innumerables fórmulas no solo dialectales, sino también italianas o italianizantes. Necesidad que se une a la de representar las varias etapas del proceso de adaptación de los personajes, con las pérdidas (respecto a la lengua materna) y adquisiciones (respecto a la lengua nueva, que podríamos definir “de llegada”). El catálogo de las situaciones representadas se convierte inevitablemente en un prontuario de las negociaciones identitarias de vastos sectores de la inmigración.
cocoliche genovese
teatro popolare argentino
immigrazione italiana in Argentina
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14087/5452
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact