The development of the River Plate variants of the Spanish “teatro chico” in the first decades of the 20th century is undoubtedly related to the waves of immigration which profoundly influenced the society of this geographical area. The cultural impact of immigration in the configuration of modern Argentine culture is inescapable. Noiatri Zeneixi Semmo Coscì… (Los genoveses somos así / We Genoese are like that), from 1924, perfectly fits into the cycle of the Creole sainete, with an evident reference, present in the very title, to the linguistic mask of the Ligur cocoliche. The presence of a “specialised” cocoliche indicates the presence of numerous Italian regional contingents, which are so consistent that they succeed in transforming certain characteristic vernacular traits into “perceptible” for some local authors. In Weisbach and Dobla’s text there is a need for a precise phonetic reproduction, conceived for a public which does not know the language, and for the presence of numerous forms, not only dialectical, but also Italian or Italianizing. A need which is combined with the need of representing the various stages of the adaptation process which the characters go through, including the losses (with respect to the native language) and gains (with respect to the new language, which we could define as “target”). The catalogue of represented situations is inevitably transformed into a handbook of the identity negotiations of large sectors of immigration.
Lo sviluppo delle varianti rioplatensi del “teatro chico” spagnolo nei primi decenni del secolo XX è certamente vincolato alle ondate immigratorie che hanno profondamente condizionato la società dell’area. L’impatto culturale dell’immigrazione nella configurazione della cultura argentina moderna fu ineludibile. Noiatri Zeneixi Semmo Coscì… (Los genoveses somos así), del 1924, si colloca perfettamente nel ciclo del “sainete criollo”, con un evidente rinvio, a partire dal titolo stesso, alla maschera linguistica del “cocoliche” ligure. La presenza di un cocoliche “specializzato” indica la presenza di numerosi contingenti regionali italiani, così consistenti da arrivare a rendere “avvertibili”, per gli autori, alcuni tratti dialettali caratteristici. Nel testo di Weisbach e Doblas esiste la necessità di una puntuale riproduzione fonetica, per un pubblico che non conosce la lingua, e della presenza di innumerevoli formule non solo dialettali, ma anche italiane e italianizzanti. Necessità che si unisce a quella di rappresentare le diverse tappe del processo di adattamento dei personaggi, con le perdite (rispetto alla lingua madre) e acquisizioni (rispetto alla nuova lingua, che potremmo definire “di arrivo”). Il ventaglio delle situazioni rappresentate diventa inevitabilmente un prontuario delle negoziazioni identitarie di vasti settori dell’immigrazione.
Noiatri Zeneixi Semmo Coscì… (Los genoveses somos así)
ODICINO R
2004-01-01
Abstract
The development of the River Plate variants of the Spanish “teatro chico” in the first decades of the 20th century is undoubtedly related to the waves of immigration which profoundly influenced the society of this geographical area. The cultural impact of immigration in the configuration of modern Argentine culture is inescapable. Noiatri Zeneixi Semmo Coscì… (Los genoveses somos así / We Genoese are like that), from 1924, perfectly fits into the cycle of the Creole sainete, with an evident reference, present in the very title, to the linguistic mask of the Ligur cocoliche. The presence of a “specialised” cocoliche indicates the presence of numerous Italian regional contingents, which are so consistent that they succeed in transforming certain characteristic vernacular traits into “perceptible” for some local authors. In Weisbach and Dobla’s text there is a need for a precise phonetic reproduction, conceived for a public which does not know the language, and for the presence of numerous forms, not only dialectical, but also Italian or Italianizing. A need which is combined with the need of representing the various stages of the adaptation process which the characters go through, including the losses (with respect to the native language) and gains (with respect to the new language, which we could define as “target”). The catalogue of represented situations is inevitably transformed into a handbook of the identity negotiations of large sectors of immigration.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.