The conference about languages, translation and integration organized by the Centre for intercultural studies Ariel at the University IULM in Milan, on November 28th, 2007, involved a good number of scholars from different Italian universities and a great number of proposals and papers. These works were related to the development of the reflections on language, languages and their translatability, on the one hand, and with the last stages of translation studies and their incorporation in the academic world, on the other. The contributions collected in this volume go from topics such as teaching Spanish as a second language to the specific characteristics of literary translation, and the application of new technologies in foreign language teaching and the role of these technologies as tools for the translator. But, above all, these papers focus on the importance of the cultural elements which are transmitted through language. An invitation, in brief, to take on its plurality and instability. To stand “in Babel’s shadow”, learning not to inexorably search for mediations and to accept the dispersion and multiplicity of languages.

L'incontro su lingue, traduzione e integrazione organizzato dal Centro di Studi interculturali ARIEL presso la sede dell'Università IULM di Milano, il 28 novembre 2007, ha visto l'adesione di numerosi studiosi appartenenti a diversi atenei italiani e una pluralità di proposte e contributi. Riguardo allo sviluppo della riflessione attorno al linguaggio, alle lingue e la loro traducibilità, da una parte, e agli studi traduttologici e il loro nuovo ruolo nel mondo accademico, dall'altra. I contributi presenti nel volume spaziano dalla didattica dello spagnolo come lingua straniera, alle peculiarità della traduzione letteraria, passando attraverso le applicazioni delle nuove tecnologie nella didattica della lingua e al loro ruolo al servizio del traduttore: Ma sono anche, e soprattutto, volti ad approfondire l’importanza degli elementi culturali veicolati dalla lingua. Un invito, insomma, a prendere atto della sua pluralità e instabilità. A vivere "all'ombra di Babele", imparando a non cercare con spirito inesorabile le mediazioni e ad accettare la dispersione e la molteplicità dei linguaggi.

A la sombra de Babel. Signos y contextos de la integración

Odicino, Raffaella;
2009-01-01

Abstract

The conference about languages, translation and integration organized by the Centre for intercultural studies Ariel at the University IULM in Milan, on November 28th, 2007, involved a good number of scholars from different Italian universities and a great number of proposals and papers. These works were related to the development of the reflections on language, languages and their translatability, on the one hand, and with the last stages of translation studies and their incorporation in the academic world, on the other. The contributions collected in this volume go from topics such as teaching Spanish as a second language to the specific characteristics of literary translation, and the application of new technologies in foreign language teaching and the role of these technologies as tools for the translator. But, above all, these papers focus on the importance of the cultural elements which are transmitted through language. An invitation, in brief, to take on its plurality and instability. To stand “in Babel’s shadow”, learning not to inexorably search for mediations and to accept the dispersion and multiplicity of languages.
2009
978-88-7695-375-0
L'incontro su lingue, traduzione e integrazione organizzato dal Centro di Studi interculturali ARIEL presso la sede dell'Università IULM di Milano, il 28 novembre 2007, ha visto l'adesione di numerosi studiosi appartenenti a diversi atenei italiani e una pluralità di proposte e contributi. Riguardo allo sviluppo della riflessione attorno al linguaggio, alle lingue e la loro traducibilità, da una parte, e agli studi traduttologici e il loro nuovo ruolo nel mondo accademico, dall'altra. I contributi presenti nel volume spaziano dalla didattica dello spagnolo come lingua straniera, alle peculiarità della traduzione letteraria, passando attraverso le applicazioni delle nuove tecnologie nella didattica della lingua e al loro ruolo al servizio del traduttore: Ma sono anche, e soprattutto, volti ad approfondire l’importanza degli elementi culturali veicolati dalla lingua. Un invito, insomma, a prendere atto della sua pluralità e instabilità. A vivere "all'ombra di Babele", imparando a non cercare con spirito inesorabile le mediazioni e ad accettare la dispersione e la molteplicità dei linguaggi.
El encuentro sobre lenguas, traducción e integración organizado por el Centro de estudios interculturales Ariel en la sede de la universidad IULM de Milán, el 28 de noviembre de 2007, vio la adhesión de un buen número de estudiosos pertenencientes a distintos ateneos italianos y una pluralidad de propuestas e intentos. Relacionados con el desarrollo de la reflexión alrededor del lenguaje, los idiomas y su traducibilidad, de una parte, y con las últimas fases de los estudios traductológicos y su incorporación en el mundo académico, por otra. Las contribuciones presentes en este volumen, van de la didáctica del español como lengua extranjera a las peculiaridades de la traducción literaria, pasando por las aplicaciones de las nuevas tecnologías en la didáctica de la lengua y su rol como herramientas al servicio del traductor. Pero, y sobre todo, profundizan la importancia de los elementos culturales vehiculados por la lengua. Una invitación, en suma, a asumir su pluralidad e inestabilidad. A ponerse “a la sombra de Babel”, aprendiendo a no buscar con espíritu inexorable las mediaciones y aceptar la dispersión y la multiplicidad de los lenguajes.
Lingue
Traduzione
Integrazione
didattica
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14087/5470
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact