Il lavoro è frutto dell'esperienza diretta realizzata nella didattica dello spagnolo nel Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti (D.U.T.I.) dell'Università di Genova. Si analizzano le strategie didattiche specifiche per l'insegnamento della lingua spagnola a studenti universitari italofoni nella formazione di traduttori e interpreti, stabilendone metodi e obiettivi. Il percorso didattico è diviso in due fasi: la prima, comune ai futuri traduttori e ai futuri interpreti, è basata sullo studio della lingua, e la seconda, riservata ai futuri traduttori, affronta lo studio della teoria e pratica della traduzione. Particolare attenzione è dedicata agli strumenti e alle opere di consultazione che fanno parte del sapere del traduttore, così come l'importanza di portare gli studenti a considerare la traduzione come processo e non soltanto come risultato.
"La enseñanza de la lengua española en los Diplomas Universitarios para Traductores"
ODICINO R
2001-01-01
Abstract
Il lavoro è frutto dell'esperienza diretta realizzata nella didattica dello spagnolo nel Diploma Universitario per Traduttori e Interpreti (D.U.T.I.) dell'Università di Genova. Si analizzano le strategie didattiche specifiche per l'insegnamento della lingua spagnola a studenti universitari italofoni nella formazione di traduttori e interpreti, stabilendone metodi e obiettivi. Il percorso didattico è diviso in due fasi: la prima, comune ai futuri traduttori e ai futuri interpreti, è basata sullo studio della lingua, e la seconda, riservata ai futuri traduttori, affronta lo studio della teoria e pratica della traduzione. Particolare attenzione è dedicata agli strumenti e alle opere di consultazione che fanno parte del sapere del traduttore, così come l'importanza di portare gli studenti a considerare la traduzione come processo e non soltanto come risultato.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.