The interest for the linguistic variant of the River Plate region is here conjugated with the interest for translation and extends towards the research of the possibilities of translating comics, in an analysis of one of the most original creations of this genre: Inodoro Pereyra by Roberto Fonanarrosa, centered on the character of the “rebel gaucho”, Pereyra el renegau. The flexibility of the language in comics leads to the consideration of certain problems set forth by the translation attempts into Italian of one of the most successful Argentine strips. Centring the analysis on the difficulties presented by the cultural elements inherent in the stories of Inodoro Pereyra, considered a “cult” character in Argentina and compared to the more famous Mafalda by Quino thanks to his skill of critically portraying and parodying society. From a general theoretical point of view, the work focuses on the limitations imposed by the relationship between visual and linguistic codes, such as the possibilities of reproduction/translation of the language: the use of the “spoken” language or the representation of sounds, including also an analysis of the bigger or smaller degree of difficulty determined by the presence of cultural elements which are lacking in the target culture.

L’interesse per la variante linguistica rioplatense si coniuga all’interesse per la traduzione, e si estende all’indagine sulle possibilità di traduzione del fumetto, analizzando una delle creazioni più originali del genere: Isidoro Pereyra di Roberto Fontanarrosa, centrato sulla figura del “gaucho rebelde” Pereyra el renegau. La flessibilità del linguaggio del fumetto ha portato a prendere in considerazione alcuni problemi posti dalle ipotesi di traduzione in italiano di una delle strisce argentine di maggior successo. Mettendo in luce soprattutto le difficoltà determinate dagli elementi culturali messi in gioco da Inodoro Pereyra, considerato “di culto” in Argentina e paragonato alla famosa Mafalda di Quino, per la sua capacità di ritrarre e parodiare criticamente la società. Da un punto di vista teorico generale il lavoro focalizza i vincoli imposti dalla relazione tra codice visivo e codice linguistico, così come le possibilità di riproduzione/traduzione del linguaggio: l’uso della lingua “parlata” o la rappresentazione dei suoni, includendo anche un’analisi del maggior o minor grado di difficoltà determinato dalla presenza di elementi culturali assenti nella cultura di arrivo. L’opera di Fontanarrosa è, infatti, un complesso rinvio a molteplici riferimenti culturali e letterari: il repertorio musicale folclorico argentino, la letteratura gauchesca, la letteratura folletinesca, il tango, il cinema etc., contenuti in un fitto sistema di allusioni e giochi di parole. La base parodica dell’autore si sviluppa di fatto lungo una costante evocazione di altri testi, dalla letteratura popolare e tradizionale alle più sofisticate e cosmopolite rappresentazioni della modernità

Tira cómica y traducción: el caso de "I. Pereyra" de Roberto Fontanarrosa

Odicino, Raffaella
2008-01-01

Abstract

The interest for the linguistic variant of the River Plate region is here conjugated with the interest for translation and extends towards the research of the possibilities of translating comics, in an analysis of one of the most original creations of this genre: Inodoro Pereyra by Roberto Fonanarrosa, centered on the character of the “rebel gaucho”, Pereyra el renegau. The flexibility of the language in comics leads to the consideration of certain problems set forth by the translation attempts into Italian of one of the most successful Argentine strips. Centring the analysis on the difficulties presented by the cultural elements inherent in the stories of Inodoro Pereyra, considered a “cult” character in Argentina and compared to the more famous Mafalda by Quino thanks to his skill of critically portraying and parodying society. From a general theoretical point of view, the work focuses on the limitations imposed by the relationship between visual and linguistic codes, such as the possibilities of reproduction/translation of the language: the use of the “spoken” language or the representation of sounds, including also an analysis of the bigger or smaller degree of difficulty determined by the presence of cultural elements which are lacking in the target culture.
2008
978-88-7695-375
L’interesse per la variante linguistica rioplatense si coniuga all’interesse per la traduzione, e si estende all’indagine sulle possibilità di traduzione del fumetto, analizzando una delle creazioni più originali del genere: Isidoro Pereyra di Roberto Fontanarrosa, centrato sulla figura del “gaucho rebelde” Pereyra el renegau. La flessibilità del linguaggio del fumetto ha portato a prendere in considerazione alcuni problemi posti dalle ipotesi di traduzione in italiano di una delle strisce argentine di maggior successo. Mettendo in luce soprattutto le difficoltà determinate dagli elementi culturali messi in gioco da Inodoro Pereyra, considerato “di culto” in Argentina e paragonato alla famosa Mafalda di Quino, per la sua capacità di ritrarre e parodiare criticamente la società. Da un punto di vista teorico generale il lavoro focalizza i vincoli imposti dalla relazione tra codice visivo e codice linguistico, così come le possibilità di riproduzione/traduzione del linguaggio: l’uso della lingua “parlata” o la rappresentazione dei suoni, includendo anche un’analisi del maggior o minor grado di difficoltà determinato dalla presenza di elementi culturali assenti nella cultura di arrivo. L’opera di Fontanarrosa è, infatti, un complesso rinvio a molteplici riferimenti culturali e letterari: il repertorio musicale folclorico argentino, la letteratura gauchesca, la letteratura folletinesca, il tango, il cinema etc., contenuti in un fitto sistema di allusioni e giochi di parole. La base parodica dell’autore si sviluppa di fatto lungo una costante evocazione di altri testi, dalla letteratura popolare e tradizionale alle più sofisticate e cosmopolite rappresentazioni della modernità
El interés por la variante lingüística rioplatense se conjuga con el interés por la traducción, y se extiende a la investigación sobre las posibilidades de traducción del cómic, analizando una de las creaciones más originales del género: Inodoro Pereyra de Roberto Fontanarrosa, centrado en la figura del “gaucho rebelde” Pereyra el renegau. La fexibilidad del lenguaje del cómic lleva a considerar algunos problemas planteados por las hipótesis de traducción al italiano de una de las series argentinas de mayor éxito. Enfocando sobre todo a las dificultades de los elementos culturales actualizados por Inodoro Pereyra, considerado “de culto” en Argentina y comparado a la famosa Mafalda de Quino por su capacidad de retratar y parodiar críticamente la sociedad. Desde un punto de vista teórico general, el trabajo enfoca los vínculos impuestos por la relación entre código visual y código lingüístico, así como las posibilidades de reproducción/traducción del lenguaje: el uso de la lengua “hablada” o la representación de los sonidos, incluyendo también un análisis del mayor o menor grado di dificultad determinado por la presencia de elementos culturales ausentes en la cultura de llegada. La obra de Fontanarrosa es, en efecto, un complejo reenvío a múltiples referencias culturales y literarias: el repertorio musical folclórico argentino, la literatura gauchesca, la literatura folletinesca, el tango, el cine etc., contenidos en un entramado sistema de alusiones y juegos de palabras. La base paródica del autor se desarrolla de hecho a lo largo de una constante evocacion de otros textos, desde la literatura popular y tradicional hasta las más sofisticadas y cosmopolitas representaciones de la modernidad.
Traduzione fumetto
didattica traduzione spagnolo-italiano
Roberto Fontanarrosa
aspetti culturali traduzione
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14087/5445
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact