Objetivo del presente trabajo es reflexionar sobre el papel de la documentación en la didáctica de la traducción de textos turísticos para estudiantes universitarios de español italófonos. El lenguaje turístico, que incorpora aspectos de varias disciplinas como el arte, la geografía, la economía o la arquitectura, puede presentar problemas y dificultades de traducción cuya solución se encuentra en una correcta y constante documentación a través de fuentes de información accesibles, pertinentes, fiables y actualizadas. Uno de los objetivos docentes en el aula de traducción de textos turísticos será entonces el de proporcionales a los estudiantes las herramientas disponibles (de las que presentamos una selección) y las estrategias de búsqueda y análisis de dichos materiales; así como la concientización necesaria para enfrentarse con los problemas traductores logrando una competencia lingüística, cultural y heurístico-documental que les permita evitar la ambigüedad propia de la lengua común para alcanzar una traducción de calidad.
"Recursos de documentación en línea para la traducción de textos turísticos: una herramienta didáctica"
Odicino R
2016-01-01
Abstract
Objetivo del presente trabajo es reflexionar sobre el papel de la documentación en la didáctica de la traducción de textos turísticos para estudiantes universitarios de español italófonos. El lenguaje turístico, que incorpora aspectos de varias disciplinas como el arte, la geografía, la economía o la arquitectura, puede presentar problemas y dificultades de traducción cuya solución se encuentra en una correcta y constante documentación a través de fuentes de información accesibles, pertinentes, fiables y actualizadas. Uno de los objetivos docentes en el aula de traducción de textos turísticos será entonces el de proporcionales a los estudiantes las herramientas disponibles (de las que presentamos una selección) y las estrategias de búsqueda y análisis de dichos materiales; así como la concientización necesaria para enfrentarse con los problemas traductores logrando una competencia lingüística, cultural y heurístico-documental que les permita evitar la ambigüedad propia de la lengua común para alcanzar una traducción de calidad.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.