Phraseography is that part of phraseological research which is common to lexicographical research and which deals with lexicographical treatment of idioms in dictionaries. After a theoretical framework of phraseology and an overview of bilingual and monolingual phraseography I analyse the treatment of idioms in German-Italian bilingual dictionaries. This is followed by reflections on their equivalence, since idioms are a one of the major difficulties in switching from one language to another. Phraseographical studies show the urgent need to improve the recording of idioms in dictionaries and therefore are here explained the choices made for this purpose in the dictionaries of which I am a co-author (careful selection of idioms, an objective order, ease of retrieval, consistency and completeness of the information, etc.). Making these choices I have tried to develop new rules for the lexicographic treatment of idioms in general bilingual dictionaries. At the end of this study I formulate an “ideal” entry that summarizes what has been done in recent years, especially in Schemann’s phraseological dictionaries, and what remains to do to take advantage of the idioms heritage by improving the information about the lexical, syntactic, semantic, pragmatic and stylistic aspects of idioms.

La fraseografia rappresenta quella parte comune della ricerca fraseologica da un lato e lessicografica dall’altro che si occupa del trattamento dei fraseologismi all’interno dei dizionari. Dopo un inquadramento teorico della fraseologia e una panoramica della fraseografia monolingue e bilingue viene analizzato il trattamento delle espressioni idiomatiche nei dizionari bilingui di Tedesco-Italiano. Seguono poi riflessioni sull’equivalenza, poiché le espressioni idiomatiche costituiscono una delle maggiori difficoltà nel passaggio da una lingua all’altra. Gli studi fraseografici indicano la pressante necessità di migliorare la registrazione delle espressioni idiomatiche nei dizionari e pertanto vengono qui illustrate le scelte fatte a tal fine nei dizionari dei quali sono coautrice (un’accurata selezione delle espressioni idiomatiche, un ordinamento oggettivo, la facilità di reperimento, la coerenza e la completezza delle informazioni, ecc.) con le quali ho cercato di elaborare nuove regole per il trattamento lessicografico delle espressioni idiomatiche all’interno dei dizionari bilingui generali. Chiude questo studio una proposta di voce “ideale” che sintetizza quanto è stato fatto negli ultimi anni, soprattutto nei dizionari fraseologici di Schemann, e quanto resta ancora da fare per rendere sempre più usufruibile il patrimonio di espressioni idiomatiche migliorando in modo tangibile le informazioni riguardanti gli aspetti lessicali, sintattici, semantici, pragmatici e stilistici delle espressioni idiomatiche.

Fraseologia e fraseografia bilingue. Riflessioni teoriche e applicazioni pratiche nel confronto Tedesco-Italiano

Giacoma L
2012-01-01

Abstract

Phraseography is that part of phraseological research which is common to lexicographical research and which deals with lexicographical treatment of idioms in dictionaries. After a theoretical framework of phraseology and an overview of bilingual and monolingual phraseography I analyse the treatment of idioms in German-Italian bilingual dictionaries. This is followed by reflections on their equivalence, since idioms are a one of the major difficulties in switching from one language to another. Phraseographical studies show the urgent need to improve the recording of idioms in dictionaries and therefore are here explained the choices made for this purpose in the dictionaries of which I am a co-author (careful selection of idioms, an objective order, ease of retrieval, consistency and completeness of the information, etc.). Making these choices I have tried to develop new rules for the lexicographic treatment of idioms in general bilingual dictionaries. At the end of this study I formulate an “ideal” entry that summarizes what has been done in recent years, especially in Schemann’s phraseological dictionaries, and what remains to do to take advantage of the idioms heritage by improving the information about the lexical, syntactic, semantic, pragmatic and stylistic aspects of idioms.
2012
978-3-631-63235-2
La fraseografia rappresenta quella parte comune della ricerca fraseologica da un lato e lessicografica dall’altro che si occupa del trattamento dei fraseologismi all’interno dei dizionari. Dopo un inquadramento teorico della fraseologia e una panoramica della fraseografia monolingue e bilingue viene analizzato il trattamento delle espressioni idiomatiche nei dizionari bilingui di Tedesco-Italiano. Seguono poi riflessioni sull’equivalenza, poiché le espressioni idiomatiche costituiscono una delle maggiori difficoltà nel passaggio da una lingua all’altra. Gli studi fraseografici indicano la pressante necessità di migliorare la registrazione delle espressioni idiomatiche nei dizionari e pertanto vengono qui illustrate le scelte fatte a tal fine nei dizionari dei quali sono coautrice (un’accurata selezione delle espressioni idiomatiche, un ordinamento oggettivo, la facilità di reperimento, la coerenza e la completezza delle informazioni, ecc.) con le quali ho cercato di elaborare nuove regole per il trattamento lessicografico delle espressioni idiomatiche all’interno dei dizionari bilingui generali. Chiude questo studio una proposta di voce “ideale” che sintetizza quanto è stato fatto negli ultimi anni, soprattutto nei dizionari fraseologici di Schemann, e quanto resta ancora da fare per rendere sempre più usufruibile il patrimonio di espressioni idiomatiche migliorando in modo tangibile le informazioni riguardanti gli aspetti lessicali, sintattici, semantici, pragmatici e stilistici delle espressioni idiomatiche.
Die Phraseographie befasst sich mit der Behandlung von Phraseologismen in der Lexikographie und kann daher als die Schnittmenge der phraseologischen und lexikographischen Forschung angesehen werden. Zunächst wird der theoretische Rahmen der Phraseologie abgesteckt und ein genereller Überblick über die ein- und zweisprachige Phraseographie gegeben. Anschließend wird eine Analyse des Eintrags von Redewendungen in den zweisprachigen Wörterbüchern des Deutschen und Italienischen durchgeführt. Dieser Analyse folgen Überlegungen zur Äquivalenz, welche der Tatsache Rechnung tragen, dass Redewendungen eine der größten Schwierigkeiten beim Übersetzen von einer Sprache in die andere darstellen. Phraseologische Studien zeigen, dass es dringend erforderlich ist, die lexikographische Behandlung von Redewendungen in Wörterbüchern zu verbessern. Aus diesem Grund werden hier die Entscheidungen erläutert, die diesbezüglich in den Wörterbüchern getroffen wurden, an denen ich als Koautorin mitgearbeitet habe (eine akkurate Auswahl der Redewendungen, ein objektives System ihrer Einordnung, einfache und schnelle Suchmöglichkeiten, Kohärenz, Vollständigkeit der Informationen, usw.). Ziel dabei war, neue Regeln für den Eintrag der Redewendungen in den allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern festzulegen. Den Abschluss dieser Arbeit bildet der Vorschlag eines "idealen" Wörterbucheintrags, in den die theoretischen Überlegungen und die praktischen Lösungen aus den phraseologischen Wörterbüchern von Hans Schemann einfließen. Der Vorschlag zeigt zugleich, was noch geleistet werden muss, um die Informationen über die lexikalischen, syntaktischen, semantischen, pragmatischen und stilistischen Aspekte der Redewendungen lexikographisch rezipientengerecht darzustellen.
Tedesco
Fraseologia
Espressioni idiomatiche
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14087/5692
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact