Il lavoro propone la validità della traduzione specializzata quale strumento didattico dello spagnolo LS e delle competenze necessarie per i futuri professionisti nei diversi ambiti del mondo lavorativo: turismo, impresa, comunicazione, relazioni internazionali e letteratura. Uno strumento didattico che, a partire dalla contrastività, comprende ed integra i metodi linguistici e culturali per arrivare ad una concreta competenza comunicativa interculturale e formare futuri professionisti competenti, capaci di dominare il lessico e le strutture grammaticali della lingua straniera, così come di saperle applicare in maniera appropriata ai fini del previsto contesto lavorativo.
Las fronteras de la traducción en la didáctica del español para fines específicos. El caso de los estudiantes universitarios italófonos
Odicino, Raffaella
2013-01-01
Abstract
Il lavoro propone la validità della traduzione specializzata quale strumento didattico dello spagnolo LS e delle competenze necessarie per i futuri professionisti nei diversi ambiti del mondo lavorativo: turismo, impresa, comunicazione, relazioni internazionali e letteratura. Uno strumento didattico che, a partire dalla contrastività, comprende ed integra i metodi linguistici e culturali per arrivare ad una concreta competenza comunicativa interculturale e formare futuri professionisti competenti, capaci di dominare il lessico e le strutture grammaticali della lingua straniera, così come di saperle applicare in maniera appropriata ai fini del previsto contesto lavorativo.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.