Elementos culturales y traducción literaria: problemas y dificultades en Hombres de maíz de M.A. Asturias

Odicino, Raffaella
2016-01-01

2016
El objetivo de este artículo es el de analizar los elementos culturales presentes en la novela de M. A. Asturias Hombres de maíz y los problemas y dificultades que estos constituyen en el proceso de traducción. La precisa contextualización geográfica, histórica y social de la obra del gran autor guatemalteco se manifiesta, a nivel lingüístico, en la presencia de regionalismos fonéticos y morfosintácticos y, sobre todo, en la abundancia de realia que conlleva la necesidad de re-crear, en la traducción, una realidad totalmente desconocida para el lector meta. Los términos muy marcados culturalmente, en particular los realia referidos a la naturaleza y a la vida cotidiana, siempre constituyen un elemento problemático a nivel traductológico y conllevan la necesidad de aplicar una estrategia coherente, flexible y funcional para compensar las inevitables pérdidas en el texto meta. Se analizarán algunos ejemplos representativos así como las normas, técnicas y estrategias traductivas aplicables a la exuberante prosa de Asturias, que constituye para el traductor el reto de conseguir un equilibrio entre las posibles (e inevitables) pérdidas y la necesidad de promover la visibilidad del texto original tratando de proyectar al lector en la cultura que lo ha producido.
Hombres de maíz
Traducción literaria
M.Á. Asturias
Traducción elementos culturales
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14087/5427
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact