Il presente lavoro di propone di riflettere sul potenziale didattico della traduzione nel processo di insegnamento-apprendimento dello spagnolo LS, considerandola uno strumento capace di attivare i principi di creatività, motivazione e partecipazione nel discente, in particolare negli studenti universitari italofoni. L’uso della traduzione nella classe di spagnolo LS permette non solo lo sviluppo di strategie traduttive, ma anche la riflessione sulla lingua materna e le simmetrie e dissimetrie che essa presenta con la lingua straniera (soprattutto nel caso di lingue affini come l’italiano e lo spagnolo, dove le aspettative sono a volte troppo ‘ottimiste’). La traduzione funziona allora come strumento per accrescere la curiosità dei discenti e stimolo a creare soluzioni personali, stabilendo connessioni positive tra un processo attivo di apprendimento, creatività e motivazione, dando una ricompensa emozionale che aumenta la partecipazione e lo studio. Nella classe di spagnolo LS, da una prospettiva partecipativa capace di creare emozioni positive e interscambio di idee tra gli studenti, la traduzione come strategia didattica potenzia la capacità di interagire e lavorare in gruppo e, allo stesso tempo, stimola la ricerca di nuove soluzioni in un processo di coinvolgimento personale progressivo del discente. Lo spirito creativo e critico implicito nel processo traduttivo può potenziare i principali meccanismi mentali di acquisizione implicati nello sviluppo e consolidamento della competenza nella LS, in particolare i valori affettivi che maggiormente influiscono nel processo di apprendimento come la motivazione e l’autostima, potenziando conseguentemente l’apprezzamento affettivo della lingua straniera.

Traducción y creatividad en el proceso de enseñanza-aprendizaje de E/LE

Odicino, Raffaella
2015-01-01

Abstract

Il presente lavoro di propone di riflettere sul potenziale didattico della traduzione nel processo di insegnamento-apprendimento dello spagnolo LS, considerandola uno strumento capace di attivare i principi di creatività, motivazione e partecipazione nel discente, in particolare negli studenti universitari italofoni. L’uso della traduzione nella classe di spagnolo LS permette non solo lo sviluppo di strategie traduttive, ma anche la riflessione sulla lingua materna e le simmetrie e dissimetrie che essa presenta con la lingua straniera (soprattutto nel caso di lingue affini come l’italiano e lo spagnolo, dove le aspettative sono a volte troppo ‘ottimiste’). La traduzione funziona allora come strumento per accrescere la curiosità dei discenti e stimolo a creare soluzioni personali, stabilendo connessioni positive tra un processo attivo di apprendimento, creatività e motivazione, dando una ricompensa emozionale che aumenta la partecipazione e lo studio. Nella classe di spagnolo LS, da una prospettiva partecipativa capace di creare emozioni positive e interscambio di idee tra gli studenti, la traduzione come strategia didattica potenzia la capacità di interagire e lavorare in gruppo e, allo stesso tempo, stimola la ricerca di nuove soluzioni in un processo di coinvolgimento personale progressivo del discente. Lo spirito creativo e critico implicito nel processo traduttivo può potenziare i principali meccanismi mentali di acquisizione implicati nello sviluppo e consolidamento della competenza nella LS, in particolare i valori affettivi che maggiormente influiscono nel processo di apprendimento come la motivazione e l’autostima, potenziando conseguentemente l’apprezzamento affettivo della lingua straniera.
2015
978846085228-5
El objetivo de esta comunicación es reflexionar sobre el potencial didáctico de la traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje de ELE, valorándola como recurso capaz de activar los principios de creatividad, motivación y participación en el aprendiente, en particular en los estudiantes universitarios italófonos de español. El uso de la traducción en el aula de ELE permite no solo el desarrollo de estrategias traductivas, sino también la reflexión sobre la lengua materna y las simetrías y disimetrías que esta presenta con la lengua extranjera (sobre todo en el caso de lenguas afines como el español y el italiano, donde las expectativas son a veces demasiado ‘optimistas’). La traducción funciona entonces como instrumento para fomentar la curiosidad de los aprendientes y como estímulo para crear soluciones personales, estableciendo conexiones positivas entre un proceso activo de aprendizaje, creatividad y motivación, proporcionando una recompensa emocional que estimula eficazmente la participación y el estudio. En el aula de ELE, desde una perspectiva participativa capaz de crear emociones positivas e intercambio de ideas entre los estudiantes, la traducción como estrategia didáctica aumenta la capacidad de interactuar y trabajar en grupo, a la vez que estimula la búsqueda de nuevas soluciones en un proceso de implicación personal progresiva del aprendiente. El espiritu creativo y crítico implícito en el proceso traductor puede potenciar los principales mecanismos mentales de adquisición implicados en el desarrollo y consolidación del conocimiento de la LE, en particular los valores afectivos que influyen mayormente en el proceso de aprendizaje, como la motivacion integradora y la autoestima, así como potenciar la apreciación afectiva de la lengua extranjera y mantener representaciones positivas a lo largo del proceso de aprendizaje.
enseñanza-aprendizaje ELE
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14087/5437
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact