El objetivo de esta comunicación es el de reflexionar sobre la importancia de la competencia instrumental/documental del profesor y su interacción con los estudiantes en la clase de traducción del español para fines específicos (EFE). Entre los elementos que forman la competencia traductora, muchos autores (Hurtado Albir: 2011[2001], Grupo PACTE: 2001; Kelly: 2002) remarcan la importancia de la competencia instrumental/documental, que incluye e integra conocimientos operativos, uso de las fuentes de documentación y de las tecnologías de la información y comunicación aplicadas a la traducción (diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, textos paralelos, corpus electrónicos, buscadores etc.). En el aula de traducción de EFE, por lo tanto, la competencia instrumental/documental del profesor es el punto de partida de todo diseño didáctico orientado a fomentar la participación activa de los estudiantes y el planteamiento de reflexiones y preguntas pertinentes para la resolución de las dificultades traductoras (tanto léxico-terminológicas, como morfosintácticas y culturales). Es consabido que el profesor de traducción del español para fines específicos no debe ser un especialista en el campo, sino que debe ser capaz de crear contextos que hagan posible un efectivo aprendizaje de los discentes. En esta perspectiva, su competentecia instrumental/documental juega un papel fundamental a la hora de programar las actividades, seleccionar y adaptar materiales auténticos, prever las posibles preguntas y dudas de los estudiantes y guiarlos en la búsqueda de soluciones a sus dificultades que sean viables y eficaces, siempre teniendo en cuenta sus motivaciones y valorando sus competencias específicas en el sector.
Construyendo oportunidades de aprendizaje: la competencia instrumental/documental del profesor en el aula de traducción de EFE (español para fines específicos)
Odicino R
2016-01-01
Abstract
El objetivo de esta comunicación es el de reflexionar sobre la importancia de la competencia instrumental/documental del profesor y su interacción con los estudiantes en la clase de traducción del español para fines específicos (EFE). Entre los elementos que forman la competencia traductora, muchos autores (Hurtado Albir: 2011[2001], Grupo PACTE: 2001; Kelly: 2002) remarcan la importancia de la competencia instrumental/documental, que incluye e integra conocimientos operativos, uso de las fuentes de documentación y de las tecnologías de la información y comunicación aplicadas a la traducción (diccionarios, enciclopedias, gramáticas, libros de estilo, textos paralelos, corpus electrónicos, buscadores etc.). En el aula de traducción de EFE, por lo tanto, la competencia instrumental/documental del profesor es el punto de partida de todo diseño didáctico orientado a fomentar la participación activa de los estudiantes y el planteamiento de reflexiones y preguntas pertinentes para la resolución de las dificultades traductoras (tanto léxico-terminológicas, como morfosintácticas y culturales). Es consabido que el profesor de traducción del español para fines específicos no debe ser un especialista en el campo, sino que debe ser capaz de crear contextos que hagan posible un efectivo aprendizaje de los discentes. En esta perspectiva, su competentecia instrumental/documental juega un papel fundamental a la hora de programar las actividades, seleccionar y adaptar materiales auténticos, prever las posibles preguntas y dudas de los estudiantes y guiarlos en la búsqueda de soluciones a sus dificultades que sean viables y eficaces, siempre teniendo en cuenta sus motivaciones y valorando sus competencias específicas en el sector.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.