Between the end of the 18th and the beginning of the 19th century, the cultural atmosphere in Italy was influenced by the Ideologists and still conditioned by the followers of the sensualistic tradition. The new philosophy encountered fierce opposition; philosophers refused to come to term with the fundamental texts of Criticism, which were beyond their reach also because of the language. But besides this theoretical opposition to Criticism, that was strongly influenced by the French negative interpretation of Kant, there were also scholars who began to translate Kant’s writings. Interesting is that they were not philosophers but government officials with a good knowledge of the German language. The paper focuses precisely on the history of Kantian translations in 19th century Italy, and distinguishes two periods: the first one goes from the Napoleonic age to 1843, the second coincides with Positivism and reaches forward to the new revival of Idealism. In both periods the interest ist devoted most of all to Kant’s anthropological, political and pedagogical writings. Nonetheless, Italian is the first modern language into which the “Critic of pure reason” was translated, thanks to the military surgeon Vincenzo Mantovani (Pavia 1820-1822, eight volumes).
Tra la fine del Settecento e gli inizi dell'Ottocento, in un clima culturale dominato in parte dagli ideologi e ancora condizionato dagli epigoni del sensualismo, la filosofia kantiana viene respinta senza appello e ci si rifiuta anche di conoscerne i testi fondamentali, che rimangono inaccessibili anche per via della lingua. Accanto al fenomeno di rifiuto teorico del criticismo, che molto deve all’interpretazione dominante in Francia, si assiste però al fenomeno parallelo della traduzione dei testi kantiani, che non è quasi mai opera di filosofi, ma di funzionari pubblici che avevano una buona conoscenza del tedesco. Il saggio ricostruisce brevemente la storia delle traduzioni kantiane in Italia nell'Ottocento, all'interno della quale distingue due fasi: la prima nasce nel corso dell'età napoleonica e arriva fino alla soglia degli anni '30 del secolo, la seconda si colloca in pieno positivismo e giunge fino alle soglie della ripresa idealistica. In entrambe le fasi l'interesse maggiore è rivolto per gli scritti kantiani di matrice antropologica, politica e pedagogica, anche se l'italiano è la prima lingua moderna in cui viene tradotta la Critica della ragion pura ad opera del medico militare Vincenzo Mantovani (Pavia 1820-1822, otto tomi).
Das Gesicht des Götzen. Die italienischen Übersetzungen Kants im 19. Jahrhundert
LANDOLFI PETRONE G
2004-01-01
Abstract
Between the end of the 18th and the beginning of the 19th century, the cultural atmosphere in Italy was influenced by the Ideologists and still conditioned by the followers of the sensualistic tradition. The new philosophy encountered fierce opposition; philosophers refused to come to term with the fundamental texts of Criticism, which were beyond their reach also because of the language. But besides this theoretical opposition to Criticism, that was strongly influenced by the French negative interpretation of Kant, there were also scholars who began to translate Kant’s writings. Interesting is that they were not philosophers but government officials with a good knowledge of the German language. The paper focuses precisely on the history of Kantian translations in 19th century Italy, and distinguishes two periods: the first one goes from the Napoleonic age to 1843, the second coincides with Positivism and reaches forward to the new revival of Idealism. In both periods the interest ist devoted most of all to Kant’s anthropological, political and pedagogical writings. Nonetheless, Italian is the first modern language into which the “Critic of pure reason” was translated, thanks to the military surgeon Vincenzo Mantovani (Pavia 1820-1822, eight volumes).I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.