Le conquiste della fraseodidattica non sono state ancora recepite dai manuali e dalle grammatiche per l’apprendimento delle lingue che, pur innovandosi, sono ad uno stadio assai primitivo per quanto riguarda la fraseologia. Si avverte dunque la necessità di materiali che cerchino di colmare questa lacuna. In tale ottica è nato il progetto FICO – Fraseologia In Contesto presso l’Università della Valle d’Aosta, che ha l’obiettivo di creare uno strumento didattico per l’apprendimento della fraseologia italiana e tedesca, avvalendosi dell’ausilio di immagini che rappresentino sia il significato composizionale che quello idiomatico di alcune espressioni idiomatiche. Questa doppia informazione è rilevante sia perché il significato proprio lascia una traccia in quello idiomatico, sia perché questo doppio strato semantico costituisce una difficoltà per l’apprendente. Si sono innanzitutto individuate alcune linee guida per una rappresentazione delle espressioni idiomatiche attraverso disegni, presentandole in una forma prototipica sia dal punto di vista strettamente linguistico che da quello della situazione nella quale possono essere usate. Sono proprio queste le informazioni più importanti per un uso corretto, ma anche le meno “mappate” dai dizionari. Su tali basi è stato creato un primo nucleo di disegni che serviranno per lo sviluppo di alcuni esercizi e poi per valutare se le immagini possono essere utili o meno all’apprendimento delle espressioni idiomatiche.

FICO! Fraseologia In COntesto

Giacoma L
2019-01-01

Abstract

Le conquiste della fraseodidattica non sono state ancora recepite dai manuali e dalle grammatiche per l’apprendimento delle lingue che, pur innovandosi, sono ad uno stadio assai primitivo per quanto riguarda la fraseologia. Si avverte dunque la necessità di materiali che cerchino di colmare questa lacuna. In tale ottica è nato il progetto FICO – Fraseologia In Contesto presso l’Università della Valle d’Aosta, che ha l’obiettivo di creare uno strumento didattico per l’apprendimento della fraseologia italiana e tedesca, avvalendosi dell’ausilio di immagini che rappresentino sia il significato composizionale che quello idiomatico di alcune espressioni idiomatiche. Questa doppia informazione è rilevante sia perché il significato proprio lascia una traccia in quello idiomatico, sia perché questo doppio strato semantico costituisce una difficoltà per l’apprendente. Si sono innanzitutto individuate alcune linee guida per una rappresentazione delle espressioni idiomatiche attraverso disegni, presentandole in una forma prototipica sia dal punto di vista strettamente linguistico che da quello della situazione nella quale possono essere usate. Sono proprio queste le informazioni più importanti per un uso corretto, ma anche le meno “mappate” dai dizionari. Su tali basi è stato creato un primo nucleo di disegni che serviranno per lo sviluppo di alcuni esercizi e poi per valutare se le immagini possono essere utili o meno all’apprendimento delle espressioni idiomatiche.
2019
Fraseologia
Didattica
Walser
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14087/5689
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact