I want here to consider the two problems (order and equivalence) whose solution can best contribute to an improvement of the phraseology in the bilingual dictionaries now currently used. These are two fundamental problems in the treatment of idioms, both because idioms are lexical unities composed of more than one word and because their global meaning is different from the sum of the meanings of the single elements by which they are formed. I do not consider here other questions, such as the choice of the corpus, the form of quotation and the variants - which are too specific or too theoretic for a public not only composed of Germanists.

Le espressioni idiomatiche come problema lessicografico, con particolare riferimento al confronto interlinguistico italiano-tedesco

GIACOMA L
2002-01-01

Abstract

I want here to consider the two problems (order and equivalence) whose solution can best contribute to an improvement of the phraseology in the bilingual dictionaries now currently used. These are two fundamental problems in the treatment of idioms, both because idioms are lexical unities composed of more than one word and because their global meaning is different from the sum of the meanings of the single elements by which they are formed. I do not consider here other questions, such as the choice of the corpus, the form of quotation and the variants - which are too specific or too theoretic for a public not only composed of Germanists.
2002
88-86960-27-1
Dans ce contexte j'ai estimé opportun de me concentrer sur les deux arguments (la disposition et l'équivalence) qui me semblent pouvoir contribuer au mieux à l'amélioration de la phraséologie des dictionnaires bilingues actuellement en circulation. Ces deux problèmes sont au centre du traitement des expressions idiomatiques (EI), d'une part parce qu'on traite d'unités lexicales composées de plusieurs éléments, d'autre part parce que leurs sens diffère de la somme des sens de chaque élément qui les composent. Je n'ai pas pris en considération d'autres questions comme le choix du corpus, la forme de citation et les variantes ou parce que trop spécifiques ou parce que trop théoriques pour un public non germaniste.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.14087/5707
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact