ODICINO, RAFFAELLA
 Distribuzione geografica
Continente #
EU - Europa 213
NA - Nord America 137
AS - Asia 118
SA - Sud America 35
Totale 503
Nazione #
IT - Italia 128
SG - Singapore 115
US - Stati Uniti d'America 111
ES - Italia 17
DE - Germania 15
PE - Perù 14
AR - Argentina 12
GB - Regno Unito 12
LT - Lituania 10
CR - Costa Rica 9
BE - Belgio 8
CA - Canada 8
FI - Finlandia 7
FR - Francia 5
NL - Olanda 4
CL - Cile 3
CO - Colombia 2
EC - Ecuador 2
GT - Guatemala 2
HN - Honduras 2
LV - Lettonia 2
MX - Messico 2
PL - Polonia 2
QA - Qatar 2
SV - El Salvador 2
BO - Bolivia 1
CN - Cina 1
CU - Cuba 1
GR - Grecia 1
RU - Federazione Russa 1
SE - Svezia 1
VE - Venezuela 1
Totale 503
Città #
Singapore 87
Miami 57
Boardman 20
Rome 15
Lima 12
Frankfurt am Main 10
Bologna 9
Brussels 7
Córdoba 7
Florence 7
Helsinki 7
London 7
Milan 7
Naples 7
San José 7
Madrid 5
Palermo 5
Paris 5
Tappahannock 5
Ottawa 4
Paderno Dugnano 4
Padova 4
Phoenix 4
Santa Clara 4
Toronto 4
Alghero 3
Arica 3
Grimacco Inferiore 3
Pescara 3
Salerno 3
Seregno 3
Voghera 3
Zaragoza 3
Ashburn 2
Bari 2
Bogotá 2
Cava de' Tirreni 2
Clifton 2
Corciano 2
Doha 2
Genoa 2
Gijón 2
Guatemala City 2
Guayaquil 2
Heredia 2
La Pobla de Vallbona 2
Nuremberg 2
Parma 2
Ponte Cingoli 2
Riga 2
San Salvador 2
Spadola 2
Warsaw 2
Zapopan 2
Afragola 1
Berlin 1
Boydton 1
Buenos Aires 1
Catania 1
Elk Grove Village 1
Gobernador Mayer 1
Havana 1
Ituzaingó 1
Liedekerke 1
Lloret de Mar 1
Monticello 1
Nizhniy Novgorod 1
Pilar 1
Rho 1
Santa Cruz 1
Staten Island 1
Thessaloniki 1
Torrenova 1
Turin 1
Villa Eduardo Madero 1
Totale 397
Nome #
Gramática española. Niveles A1-C2 53
NOTTI LUGUBRI 21
Centroamérica, tan pequeña ... tan grande”. La patrimonialización de la identidad cultural en la oferta centroamericana 20
"Aires de familia": la lengua narrativa de Horacio Castellanos Moya en los recorridos de la identidad centroamericana y su traducción al italiano 17
Noiatri zeneixi semmo coscì? (Los genoveses somos así), o la especialización dialectal del cocoliche escénico 17
Tira cómica y traducción: el caso de "I. Pereyra" de Roberto Fontanarrosa 17
Noiatri Zeneixi Semmo Coscì… (Los genoveses somos así) 15
"Digressioni gastronomiche sul romanzo poliziesco: il caso di Pepe Carvalho" 14
Ejercicios de gramática española para italófonos 14
Construyendo oportunidades de aprendizaje: la competencia instrumental/documental del profesor en el aula de traducción de EFE (español para fines específicos) 12
Los estudiantes hispanohablantes en la escuela italiana: una oportunidad de enriquecimiento mutuo 12
La traducción especializada. Arte y traducción 11
"Apuntes acerca del error en la traducción y su evaluación" 11
Tira cómica y traducción. El caso de I. Pereyra de Roberto Fontanarrosa 10
Apuntes sobre la traducción teatral: «Mujeres soñaron caballos» de Daniel Veronese 10
Elementos culturales y traducción literaria: problemas y dificultades en Hombres de maíz de M.A. Asturias 9
"Il regno di questa terra, Il regno di questo mondo". La mirada de los sujetos marginados en las traducciones italianas de "El reino de este mundo" de Alejo Carpentier 9
La scrittura della trasgressione nei racconti di Silvina Ocampo 9
"Apuntes sobre la traducción teatral: Mujeres soñaron caballos, de Daniel Veronese" 8
In viaggio. Esperienze e racconti da e per l'Europa 8
Gramática española. Niveles A1-C2 8
"Anotaciones sobre la unidad didáctica de traducción para estudiantes italófonos" 8
"Análisis textual y traducción literaria: una propuesta didáctica" 8
"Ho mesclado palabras italianas, castiglianas y sardas". La lengua del recuerdo en Oltremare y Vincendo l’ombra de Mariangela Sedda 8
"Las palabras dibujan varios mundos" 7
A la sombra de Babel. Signos y contextos de la integración 7
Actas del primer ciclo "ADELE" 2011-2012. Curso de formación para profesores de E/LE. Actualización en Didáctica del Español Lengua Extranjera. Espacios de intercambio y formación 7
Anotaciones sobre la unidad didáctica de traducción para estudiantes italófonos 7
Il dono della multiculturalità: appunti sull'insegnamento delle letterature in lingua spagnola 6
El Instituto Italo-latinoamericano, in "La publicación y los estudios de obras centroamericanas en Italia" 6
Recursos en línea español-italiano en ámbito económico: una herramienta didáctica para EFE (Español para Fines Específicos) 6
Aires de familia: la lengua narrativa de Horacio Castellanos Moya en los recorridos de la identidad centroamericana y su traducción al italiano 6
"Lengua de la norma y jerga juvenil. Apuntes sobre Beatriz y los cuerpos celestes de Lucía Extebarría" y en “La via per Berlino” (Compleanno dell'iguana) de Silvia Ballestra 6
Elecciones traductivas entre ritmo y funcionalidad. La traducción italiana de «Hombres de maíz» de M.Á. Asturias 6
Los estudiantes hispanohablantes en la escuela italiana: una oportunidad de enriquecimiento mutuo 6
Apuntes acerca del error en la Traducción y su evaluación 6
"La enseñanza de la lengua española en los Diplomas Universitarios para Traductores" 5
Análisis textual y traducción literaria: una propuesta didáctica 5
"Recursos de documentación en línea para la traducción de textos turísticos: una herramienta didáctica" 5
La norma, le norme. Il concetto di correttezza e unità linguistica nella didattica dello spagnolo 5
La scrittura della trasgressione nei racconti di Silvina Ocampo 5
Recursos en línea español-italiano en ámbito económico: una herramienta didáctica para EFE (Español para Fines Específicos) 5
El español de la Empresa para italófonos 5
“Centroamérica, tan pequeña ... tan grande”. La patrimonialización de la identidad cultural en la oferta turística centroamericana 4
La publicación y los estudios de obras centroamericanas en Italia - El Instituto Italo-Latinoamericano 4
Elementos culturales y traducción literaria: problemas y dificultades en Hombres de maíz de M.A. Asturias 4
Modernismo y traducción: un enfoque americano 4
Palabras en su tinta 3
Construyendo oportunidades de aprendizaje: la competencia instrumental/documental del profesor en el aula de traducción de EFE (español para fines específicos) 3
El español de la empresa para italófonos 3
Lengua de la norma y jerga juvenil. Apuntes sobre "Beatriz y los cuerpo celestes" de Lucía Etxebarría y "La via per Berlino" (Compleanno dell'iguana) de Silvia Ballestra 3
La didattica della letteratura nella pluralità culturale del mondo ispanofono 3
Representación y deseo en la narrativa contemporánea cubana: Lorenzo Lunar y Ronaldo Menéndez 3
Traducción y creatividad en el proceso de enseñanza-aprendizaje de E/LE 3
Il dono della multiculturalità: appunti sull'insegnamento delle letterature in lingua spagnola 3
Las fronteras de la traducción en la didáctica del español para fines específicos. El caso de los estudiantes universitarios italófonos 3
La norma, le norme. Il concetto di correttezza e unità linguistica nella didattica dello spagnolo 3
Las palabras dibujan varios mundos 3
Digressioni gastronomiche sul romanzo poliziesco: il caso di Pepe Carvalho 3
Palabras en su tinta: ejercicios de léxico para italianos 3
Elecciones traductivas entre ritmo y funcionalidad. La traducción italiana de «Hombres de maíz» de M.Á. Asturias 3
La traducción especializada. Arte y traducción 2
La didattica della letteratura nella pluralità culturale del mondo ispanofono 2
Recursos de documentación en línea para la traducción de textos turísticos: una herramienta didáctica 2
Representación y deseo. Lorenzo Lunar y Ronaldo Menéndez 1
Traducción y creatividad en el proceso de enseñanza-aprendizaje de E/LE 1
Totale 506
Categoria #
all - tutte 7.456
article - articoli 0
book - libri 0
conference - conferenze 0
curatela - curatele 0
other - altro 0
patent - brevetti 0
selected - selezionate 0
volume - volumi 0
Totale 7.456


Totale Lug Ago Sett Ott Nov Dic Gen Feb Mar Apr Mag Giu
2022/202342 0 0 0 3 0 1 0 2 4 6 13 13
2023/2024182 14 0 6 2 7 10 17 7 13 57 17 32
2024/2025282 28 32 39 43 93 47 0 0 0 0 0 0
Totale 506